Florilège


2061

Je suis depuis longtemps à la recherche d’une traduction française de « hack » et de ses dérivés « hacker » et « hacking ». « Bidouilleur » et « bricoleur » sont certes en usage, mais certains termes de la série sont très peu usités dans ce contexte : « bidouille » et « bricole », par exemple. Il existe pourtant un mot employé au Québec qui recouvre à peu près le même domaine sémantique que « hack » et cie. et qui dispose de tous les dérivés nécessaires pour traduire le concept anglais. Il s’agit de « patente », « patenter », « patenteux » et « patentage ».

Le Dictionnaire Québécois d’aujourd’hui (1992) donne les définitions suivantes :

Il est vrai que le Dictionnaire donne d’autres définitions qui concordent moins bien avec l’idée de « hack » en anglais, mais il s’agit ici d’un cas de polysémie et on ne pourrait lui accorder grande importance, car ce genre d’obstacle est si fréquent que ce serait nous empêcher de traduire en toute circonstance.

C'est donc ces mots que j'emploierai dorénavant.

1ef3

Ce que nous prenons pour des vertus n’est souvent qu’un assemblage de diverses actions et de divers intérêts, que la fortune ou notre industrie savent arranger ; et ce n’est pas toujours par valeur et par chasteté que les hommes sont vaillants, et que les femmes sont chastes.

Première des Maximes de François de La Rochefoucauld. Profonde en dépit du sexisme dont elle est teintée.

1eae

C’est une grande sérénité qu’autorise la certitude que tout a un terme et que le temps avance inexorablement.

1ea4

Être féministe ou antiraciste et ne pas être anarchiste, c’est faire preuve de discrimination entre les opprimés.